Glossary preparation and management
One of the cornerstones of the Multilingual Compliance Process is the consistent application of up-to-date, client-approved terminology. For clients without multilingual glossaries, we can develop and maintain an up-to-date terminology database.
Translation glossaries developed by ForeignExchange are comprehensive (they often run to 100 pages or more per language) and become the sole property of the client, for use by in-house linguists and overseas offices.
Style guide development
Translation style guides and conventions for source and target languages are a key to ensuring translation consistency. If such translation guidelines do not exist, we can assist you in developing and maintaining these documents.
A translation style guide is neither a dictionary nor a grammar. It is a reference guide in which standards for regulatory compliant and culturally appropriate translations are set. The purpose of the style guide is to harmonize standards and to assure consistency from document to document.
Management of in-country reviews
Client translation reviews enable the client's overseas operations to participate in the translation process, offering them a voice and a sense of buy-in. Second, translation reviews are often required from a regulatory perspective, establishing signoffs and paper trails similar to English documents. Third, reviewing translated documents provides the client with control over quality and timing of the translation.
ForeignExchange Translations manages all communication with reviewers (including regular status reports, timetables, and reminders), as well as help clients find qualified reviewers and assist with the training of translation reviewers.
Analysis of review changes
Many clients rely on us to analyze all changes made by the client's designated translation reviewers. This step is especially important for companies in regulated environments and provides for a closed translation loop.
Under this option, the reviewed and translated text is analyzed by ForeignExchange Translations linguists for adherence to client-specific project and regulatory guidelines. We will accept all review changes except for those introducing errors, mistranslations, additions or omissions to the text, or those raising safety/efficacy concerns. We then submit any questionable review changes to the client's regulatory affairs department for resolution.
Translation memory leveraging
ForeignExchange Translations regularly employs Trados Workbench, the industry-standard translation memory and terminology management tool. Translation-memory tools may, depending on factors such as writing style, be very effective in the translation of high-volume documentation.
Translation memories aid in accomplishing three objectives:
Foreignexchange Translations, Inc., One Richmond Square, Providence, RI 02906-5139. Tel: 888.454.0787; Fax: 401.454.0789.